ᴀǫᴜᴀʟᴛ

我觉得你像代数和月亮一样遥远

(上学时更新不多 谢谢你能来看)
(如果喜欢 不胜欢喜)
(喵——)

🎵 Je dors sur des roses/我沉睡在玫瑰之上


Trop de bruits
Pour trop de nuit qui pensent
Quand valse l'absence
Dans ce bal
Ton silence est un cri qui fait mal
Je devine
Ton visage sur les ombres
Les souvenirs sombrent
M'assassinent
Je dors sur des roses
Qui signent ma croix

太多沉思的夜里

有太多喧嚣

当华尔兹缺席

这场欢愉的舞会上

你的沉默是刺痛我的一声尖叫

……

我沉睡在玫瑰之上

它们为我划十祈祷




这段翻译太妙了。


沉默是刺痛我的尖叫,神来之笔,一种欲言又止的窒息感,所以在匕首上加了两个休止符。

想到叶芝的一句话,和一句诗,“断章取义”地拿来放在这里备忘:
“……他的红玫瑰开放在十字架交叉的地方,在死亡与不朽,时间与永恒的交界之处。”
“红玫瑰,骄傲的玫瑰,你是我毕生的罪。”(《致时光十字架上的玫瑰》)


与里尔克的墓志铭也莫名相合啊:“玫瑰,啊,纯粹的自诘,欢愉,无人如你这般,在重重花瓣的眼帘之下安眠。”

评论(4)
热度(31)

© ᴀǫᴜᴀʟᴛ | Powered by LOFTER